Genesis 40
|
Genesis 40
|
Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten. | Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; |
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker, | And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; |
und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag. | And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. |
Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis. | And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. |
Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung. | And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. |
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren, | And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? | And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's. | Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? |
Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre, | Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; |
der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif; | And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. |
und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand. | And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. |
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage. | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; |
Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst. | After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. |
Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe. | But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: |
Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben. | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt | Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; |
und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt. | And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. |
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage; | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; |
und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen. | After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. |
Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten, | Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. |
und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand; | And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. |
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. | But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. |
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn. | But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. |