Genesis 41
|
Genesis 41
|
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil | Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile; |
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase. | And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass. |
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. | And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. |
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao. | And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep. |
Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick. | But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem. |
Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt. | And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind. |
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war. | And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream. |
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte. | And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it. |
Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden. | Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; |
Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause, | Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; |
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf. | And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense. |
Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum. | And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them. |
Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt. | And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging. |
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao. | Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh. |
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten. | And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you. |
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen. | Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh. |
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser | Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: |
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase. | And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; |
Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. | Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; |
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe. | And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; |
Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf. | And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. |
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. | And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: |
Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt. | And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: |
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten. | And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. |
Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. | Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. |
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. | The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. |
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. | The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. |
Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat. | As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do. |
Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland. | Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt; |
Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren, | And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years; |
daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein. | And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter. |
Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird. | And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about. |
Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, | And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. |
und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren | Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. |
und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren, | And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. |
auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe. | And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. |
Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. | And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. |
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? | Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? |
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. | And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: |
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du. | You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. |
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. | And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. |
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals | Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; |
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland. | And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. |
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland. | Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt. |
Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen. | And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. |
Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland. | Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. |
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle; | Now in the seven good years the earth gave fruit in masses. |
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. | And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town. |
Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. | So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured. |
Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter. | And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. |
Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses. | And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. |
Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends. | And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow. |
Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten, | And so the seven good years in Egypt came to an end. |
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot. | Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread. |
Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut. | And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. |
Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande. | And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. |
Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen. | And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth. |