Genesis 45
|
Genesis 45
|
Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab. | Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. |
Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten, | And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. |
und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. | And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. |
Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. | Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. |
Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt. | Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. |
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird. | For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. |
Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. | God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. |
Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland. | So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht; | Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: |
du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast. | The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: |
Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast. | And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. |
Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. | Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. |
Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher. | Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. | Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. |
Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm. | Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. |
Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. | And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. |
Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin; | And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; |
und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande; | And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. |
und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt; | And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. |
und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. | And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. |
Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg | And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. |
und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider. | To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. |
Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg. | And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. |
Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege! | And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. |
Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob | So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. |
und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht. | And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. |
Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig, | And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: |
und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe. | And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death. |