Hiob 10
|
Job 10
|
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele | My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. |
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. | I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. |
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? | What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? |
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? | Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? |
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? | Are your days as the days of man, or your years like his, |
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, | That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, |
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. | Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? |
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? | Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. |
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? | O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? |
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? | Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? |
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. | By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. |
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. | You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. |
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: | But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: |
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. | That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: |
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. | That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. |
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. | And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: |
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. | That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. |
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! | Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, |
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. | And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. |
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, | Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, |
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, | Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, |
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. | A land of thick dark, without order, where the very light is dark. |