Hiob 3
|
Job 3
|
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, |
Und Hiob sprach: | Job made answer and said, |
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! | Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. |
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! | That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; |
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! | Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. |
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! | That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! | As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! | Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. |
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, | Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. |
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! | Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. |
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? | Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? |
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? | Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? |
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe | For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, | With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. | Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; |
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. | There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. |
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. | There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. |
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. | The small and the great are there, and the servant is free from his master. |
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen | Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; |
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, | To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), | Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; |
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? | To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? |
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. | In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. | For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. |
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! | I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |