Hiob 30
|
Job 30
|
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; | But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; | Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; | They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. |
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; | They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. |
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; | They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; | They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. |
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: | They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. |
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. | They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. |
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. | And now I have become their song, and I am a word of shame to them. |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. | I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. |
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. | For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. |
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. | The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. | They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. | As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. | Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. |
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. | But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. | The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. |
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. | With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. |
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. | Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. | You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. |
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. | You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. |
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. | Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. |
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. | For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. |
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? | Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? |
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. | Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? |
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. | For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. |
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. | My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. |
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. | I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. |
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. | I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. |
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. | My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. |
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. | And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. |