Hiob 31
|
Job 31
|
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. | I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? |
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? | For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? |
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? | Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? |
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? | Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? |
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? | If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; |
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. | (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:) |
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, | If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; |
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. | Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. |
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, | If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; |
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; | Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. |
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. | For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: |
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. | It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. |
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? | If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; |
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? | What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? |
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? | Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? |
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? | If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; |
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? | If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; |
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. | (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;) |
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? | If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; |
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? | If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? | If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; |
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. | May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. |
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. | For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. |
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? | If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; |
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? | If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; |
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, | If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, |
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? | A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; |
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. | That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. |
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? | If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; |
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. | (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) |
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" | If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? |
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. | The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; |
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? | If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, |
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? | For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; |
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! | If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! |
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; | Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; |
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. | I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. |
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; | If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; |
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: | If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; |
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. | Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants. |