Hiob 39
|
Job 39
|
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? | Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? |
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? | Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? |
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. | They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. |
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. | Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. |
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, | Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? |
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? | To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. |
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. | He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; |
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. | He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. |
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? | Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? |
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? | Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? |
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? | Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? |
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? | Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? |
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. | Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, |
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. | That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, |
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. | Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? |
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. | She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. |
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. | For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. |
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. | When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. |
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? | Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? |
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. | Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? |
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. | He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. |
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, | In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. |
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. | The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. |
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. | Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; |
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. | When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. |
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? | Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? |
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? | Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? |
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. | On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. |
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. | From there he is watching for food; his eye sees it far off. |
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. | His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. |