Hiob 4
|
Job 4
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | And Eliphaz the Temanite made answer and said, |
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? | If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? |
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; | Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; |
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. | He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. |
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. | But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? | Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? |
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? | Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? |
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; | What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. |
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. | By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. |
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. | Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. |
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. | The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. |
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. | A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. |
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, | In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, |
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. | Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; |
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. | And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: |
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: | Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: |
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? | May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: | Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; |
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! | How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; |
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, | Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. |
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. | If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? |