Hiob 41
|
Job 41
|
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? | Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? |
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? | Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? |
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? | Will he make prayers to you, or say soft words to you? |
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? | Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? | Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? |
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? | Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? |
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? | Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? |
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. | Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! |
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. | Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! |
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? | He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? |
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. | Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! |
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. | I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? | Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. | Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. | His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. |
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. | One is so near to the other that no air may come between them. |
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. | They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. |
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. | His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. | Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. |
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. | Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. |
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. | His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. |
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. | Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. |
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. | The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. | His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. | When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. | The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. |
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. | Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. | The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. |
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. | A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. |
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. | Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. |
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. | The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. |
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. | After him his way is shining, so that the deep seems white. |
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. | On earth there is not another like him, who is made without fear. |
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. | Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. |