Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Hiob 7

Job 7

Hiob 7:1 ^
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Job 7:1 ^
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Hiob 7:2 ^
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Job 7:2 ^
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Hiob 7:3 ^
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Job 7:3 ^
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Hiob 7:4 ^
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Job 7:4 ^
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Hiob 7:5 ^
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Job 7:5 ^
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Hiob 7:6 ^
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Job 7:6 ^
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Hiob 7:7 ^
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Job 7:7 ^
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Hiob 7:8 ^
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Job 7:8 ^
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Hiob 7:9 ^
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Job 7:9 ^
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
Hiob 7:10 ^
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Job 7:10 ^
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Hiob 7:11 ^
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Job 7:11 ^
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Hiob 7:12 ^
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Job 7:12 ^
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Hiob 7:13 ^
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Job 7:13 ^
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Hiob 7:14 ^
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Job 7:14 ^
Then you send dreams to me, and visions of fear;
Hiob 7:15 ^
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Job 7:15 ^
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Hiob 7:16 ^
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Job 7:16 ^
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Hiob 7:17 ^
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Job 7:17 ^
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Hiob 7:18 ^
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Job 7:18 ^
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
Hiob 7:19 ^
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Job 7:19 ^
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Hiob 7:20 ^
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Job 7:20 ^
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Hiob 7:21 ^
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Job 7:21 ^
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Hiob 7 - Job 7