Hiob 9
|
Job 9
|
Hiob antwortete und sprach: | And Job made answer and said, |
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. | Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? |
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. | If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? | He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? |
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. | It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: |
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. | Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: |
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. | Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. |
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. | By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: |
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. | Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: |
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. | Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. |
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. | See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. |
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? | If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? |
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. | God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. |
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? | How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? |
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. | Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. |
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. | If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. |
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. | For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. |
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. | He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. |
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? | If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? |
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. | Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. |
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. | I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. |
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. | It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. |
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. | If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. |
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? | The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? |
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. | My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. |
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. | They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. |
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, | If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; |
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. | I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. |
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? | You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, | If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; |
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. | Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. |
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. | For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. |
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. | There is no one to give a decision between us, who might have control over us. |
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, | Let him take away his rod from me and not send his fear on me: |
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. | Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. |