Jesaja 38
|
Isaiah 38
|
Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! | In those days Hezekiah was ill and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, The Lord says, Put your house in order; for your death is near. |
Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN | And Hezekiah, turning his face to the wall, made his prayer to the Lord, saying, |
und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr. | O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping. |
Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja und sprach: | Then the word of the Lord came to Isaiah, saying, |
Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen | Go to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life. |
und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen. | And I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria: and I will keep watch over this town. |
Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat: | And Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said: |
Siehe ich will den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen zurückziehen, über welche er gelaufen ist. Und die Sonne lief zehn Stufen zurück am Zeiger, über welche sie gelaufen war. | See, I will make the shade which has gone down on the steps of Ahaz with the sun, go back ten steps. So the shade went back the ten steps by which it had gone down. |
Dies ist die Schrift Hiskias, des Königs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war. | The writing of Hezekiah, king of Judah, after he had been ill, and had got better from his disease. |
Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben. | I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me. |
Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. | I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world. |
Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend. | My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain. |
Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend. | I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones. |
Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's! | I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause. |
Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele. | What am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest. |
HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben. | O Lord, for this cause I am waiting for you, give rest to my spirit: make me well again, and let me come back to life. |
Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück. | See, in place of peace my soul had bitter sorrow. but you have kept back my soul from the underworld; for you have put all my sins out of your memory. |
Denn die Hölle lobt dich nicht; so rühmt dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit; | For the underworld is not able to give you praise, death gives you no honour: for those who go down into the underworld there is no hope in your mercy. |
sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun. | The living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children. |
HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, im Hause des HERRN! | O Lord, quickly be my saviour; so we will make my songs to corded instruments all the days of our lives in the house of the Lord. |
Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde. | And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and put it on the diseased place, and he will get well. |
Hiskia aber sprach: Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soll gehen! | And Hezekiah said, What is the sign that I will go up to the house of the Lord? |