Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Johannes 11

John 11

Johannes 11:1 ^
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
John 11:1 ^
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Johannes 11:2 ^
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
John 11:2 ^
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
Johannes 11:3 ^
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
John 11:3 ^
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
Johannes 11:4 ^
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
John 11:4 ^
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
Johannes 11:5 ^
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
John 11:5 ^
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
Johannes 11:6 ^
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
John 11:6 ^
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
Johannes 11:7 ^
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
John 11:7 ^
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Johannes 11:8 ^
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
John 11:8 ^
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
Johannes 11:9 ^
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
John 11:9 ^
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
Johannes 11:10 ^
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
John 11:10 ^
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
Johannes 11:11 ^
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
John 11:11 ^
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
Johannes 11:12 ^
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
John 11:12 ^
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
Johannes 11:13 ^
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
John 11:13 ^
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
Johannes 11:14 ^
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
John 11:14 ^
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
Johannes 11:15 ^
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
John 11:15 ^
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
Johannes 11:16 ^
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
John 11:16 ^
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
Johannes 11:17 ^
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
John 11:17 ^
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
Johannes 11:18 ^
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
John 11:18 ^
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
Johannes 11:19 ^
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
John 11:19 ^
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
Johannes 11:20 ^
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
John 11:20 ^
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
Johannes 11:21 ^
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
John 11:21 ^
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Johannes 11:22 ^
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
John 11:22 ^
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
Johannes 11:23 ^
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
John 11:23 ^
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
Johannes 11:24 ^
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
John 11:24 ^
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Johannes 11:25 ^
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
John 11:25 ^
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
Johannes 11:26 ^
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
John 11:26 ^
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
Johannes 11:27 ^
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
John 11:27 ^
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Johannes 11:28 ^
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
John 11:28 ^
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
Johannes 11:29 ^
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
John 11:29 ^
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
Johannes 11:30 ^
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
John 11:30 ^
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Johannes 11:31 ^
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
John 11:31 ^
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
Johannes 11:32 ^
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
John 11:32 ^
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Johannes 11:33 ^
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
John 11:33 ^
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
Johannes 11:34 ^
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
John 11:34 ^
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
Johannes 11:35 ^
Und Jesus gingen die Augen über.
John 11:35 ^
And Jesus himself was weeping.
Johannes 11:36 ^
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
John 11:36 ^
So the Jews said, See how dear he was to him!
Johannes 11:37 ^
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
John 11:37 ^
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
Johannes 11:38 ^
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
John 11:38 ^
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
Johannes 11:39 ^
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
John 11:39 ^
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
Johannes 11:40 ^
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
John 11:40 ^
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Johannes 11:41 ^
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
Johannes 11:42 ^
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
John 11:42 ^
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
Johannes 11:43 ^
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
John 11:43 ^
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
Johannes 11:44 ^
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
John 11:44 ^
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
Johannes 11:45 ^
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
John 11:45 ^
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Johannes 11:46 ^
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
John 11:46 ^
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
Johannes 11:47 ^
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
John 11:47 ^
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Johannes 11:48 ^
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
John 11:48 ^
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
Johannes 11:49 ^
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
John 11:49 ^
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
Johannes 11:50 ^
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
John 11:50 ^
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
Johannes 11:51 ^
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
John 11:51 ^
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
Johannes 11:52 ^
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
John 11:52 ^
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
Johannes 11:53 ^
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
John 11:53 ^
And from that day they took thought together how to put him to death.
Johannes 11:54 ^
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
John 11:54 ^
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
Johannes 11:55 ^
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
John 11:55 ^
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Johannes 11:56 ^
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
John 11:56 ^
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
Johannes 11:57 ^
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Johannes 11 - John 11