Johannes 15
|
John 15
|
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. | I am the true vine and my Father is the gardener. |
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. | He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit. |
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. | You are clean, even now, through the teaching which I have given you. |
Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. | Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. | I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. |
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. | If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned. |
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. | If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you. |
Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. | Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples. |
Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! | Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love. |
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. | If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love. |
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. | I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete. |
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. | This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you. |
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. | Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends. |
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. | You are my friends, if you do what I give you orders to do. |
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. | No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me. |
Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe. | You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you. |
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. | So this is my law for you: Have love one for another. |
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. | If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you. |
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. | If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world. |
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. | Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours. |
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. | They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me. |
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. | If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. | He who has hate for me has hate for my Father. |
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. | If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father. |
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." | This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause. |
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. | When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; |
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. | And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first. |