Johannes 2
|
John 2
|
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. | On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: |
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. | And Jesus with his disciples came as guests. |
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. | When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. | Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. | His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. |
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß. | Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews. |
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. | Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. |
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. | Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. |
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam | After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man, |
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten. | And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now. |
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. | This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him. |
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. | After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. |
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. | The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem. |
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. | And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats: |
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um | And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; |
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! | And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. |
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. | And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house. |
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? | Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things? |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. | And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days. |
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? | The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days! |
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. | But his words were about that holy building which was his body. |
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.) | So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said. |
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. | Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did. |
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle | But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. |
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. | He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man. |