Kolosser 1
|
Colossians 1
|
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus | Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother, |
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, | We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times, |
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, | After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, |
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, | Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, |
das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit; | Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God; |
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, | As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us, |
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. | And who, himself, made clear to us your love in the Spirit. |
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis, | For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit, |
daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken | Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden, | Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy; |
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; | Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light; |
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, | Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love; |
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; | In whom we have our salvation, the forgiveness of sins: |
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. | Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things; |
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. | For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; |
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. | He is before all things, and in him all things have being. |
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe. | And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place. |
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte | For God in full measure was pleased to be in him; |
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst. | Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven. |
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, | And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one |
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst; | In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him: |
so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. | If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. |
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, | Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church; |
deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, | Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God, |
nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen, | The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints, |
denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit. | To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; | Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ; |
daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. | And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly. |