Lukas 10
|
Luke 10
|
Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen, | Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come. |
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. | And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. |
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. | Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves. |
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. | Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way. |
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! | And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. |
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. | And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again. |
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. | And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. |
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; | And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: |
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. | And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you. |
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: | But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, |
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. | Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. |
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. | I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. |
Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. | A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. |
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. | But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you. |
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden. | And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. |
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. | Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me. |
Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen. | And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name. |
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz. | And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star. |
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. | See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage. |
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. | Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven. |
Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. | In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes. |
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren. | All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. | And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: |
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. | For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not. |
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du? | And he said to him, What does the law say, in your reading of it? |
Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst." | And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. |
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. | And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" | But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour? |
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. | And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead. |
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side. |
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. | And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side. |
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, | But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, |
ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein. | And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. |
Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. | And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed. |
Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? | Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves? |
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! | And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same. |
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. | Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. |
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. | And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words. |
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! | But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; | But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things: |
eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden. | Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her. |