Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Lukas 17

Luke 17

Lukas 17:1 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Luke 17:1 ^
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
Lukas 17:2 ^
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Luke 17:2 ^
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
Lukas 17:3 ^
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Luke 17:3 ^
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
Lukas 17:4 ^
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
Luke 17:4 ^
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
Lukas 17:5 ^
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Luke 17:5 ^
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
Lukas 17:6 ^
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
Luke 17:6 ^
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
Lukas 17:7 ^
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Luke 17:7 ^
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
Lukas 17:8 ^
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Luke 17:8 ^
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
Lukas 17:9 ^
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Luke 17:9 ^
Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
Lukas 17:10 ^
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luke 17:10 ^
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
Lukas 17:11 ^
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Luke 17:11 ^
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
Lukas 17:12 ^
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
Luke 17:12 ^
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
Lukas 17:13 ^
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luke 17:13 ^
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
Lukas 17:14 ^
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luke 17:14 ^
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
Lukas 17:15 ^
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
Luke 17:15 ^
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
Lukas 17:16 ^
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
Luke 17:16 ^
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
Lukas 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Luke 17:17 ^
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
Lukas 17:18 ^
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Luke 17:18 ^
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
Lukas 17:19 ^
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Luke 17:19 ^
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
Lukas 17:20 ^
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
Luke 17:20 ^
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
Lukas 17:21 ^
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Luke 17:21 ^
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
Lukas 17:22 ^
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Luke 17:22 ^
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
Lukas 17:23 ^
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
Luke 17:23 ^
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
Lukas 17:24 ^
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
Luke 17:24 ^
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
Lukas 17:25 ^
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luke 17:25 ^
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
Lukas 17:26 ^
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Luke 17:26 ^
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
Lukas 17:27 ^
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Luke 17:27 ^
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
Lukas 17:28 ^
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Luke 17:28 ^
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
Lukas 17:29 ^
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
Luke 17:29 ^
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
Lukas 17:30 ^
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Luke 17:30 ^
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
Lukas 17:31 ^
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
Luke 17:31 ^
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
Lukas 17:32 ^
Gedenket an des Lot Weib!
Luke 17:32 ^
Keep in mind Lot's wife.
Lukas 17:33 ^
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Luke 17:33 ^
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
Lukas 17:34 ^
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luke 17:34 ^
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
Lukas 17:35 ^
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Luke 17:35 ^
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
Lukas 17:36 ^
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luke 17:36 ^
[]
Lukas 17:37 ^
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Luke 17:37 ^
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Lukas 17 - Luke 17