Lukas 19
|
Luke 19
|
Und er zog hinein und ging durch Jericho. | And he went into Jericho, and when he was going through it, |
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. | A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, |
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. | Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. |
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. | And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. |
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! | And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. |
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. | And he came down quickly, and took him into his house with joy. |
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. | And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. | And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. |
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist. | And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. |
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. | For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. |
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, | And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. | So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. |
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! | And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. |
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. | But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. |
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. | And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. |
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. | And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. |
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. | And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. | And another came, saying, Your pound has made five pounds. |
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. | And he said, You will be ruler over five towns. |
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; | And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; |
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. | Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. |
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe? | He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. | Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? |
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat. | And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. |
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. | And they say to him, Lord, he has ten pounds. |
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. | And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. |
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. | And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. |
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. | And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. |
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei | And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, |
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! | Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. | And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. |
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. | And those whom he sent went away, and it was as he said. |
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? | And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? |
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. | And they said, The Lord has need of him. |
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. | And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. |
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. | And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. |
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, | And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! | Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! | And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. |
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. | And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. |
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie | And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. | Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; | For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, |
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist. | And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, | And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. | Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. |
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten; | And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; |
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. | But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. |