Markus 5
|
Mark 5
|
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, | And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. |
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. | He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; |
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen. | Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. |
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. | And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. |
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: | And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; |
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! | And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. |
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! | For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. |
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. | And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. | And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. |
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. | Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. |
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! | And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. |
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. | And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. |
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, | And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. |
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. | And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. |
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. | And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. |
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. | And they made a request to him to go out of their country. |
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. | And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. |
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. | And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. |
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. | And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. |
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. | And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. |
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen | And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, |
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. | And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. |
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. | And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. |
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, |
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. | And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, |
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. | When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. |
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. | For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. |
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. | And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. |
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? | And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? |
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? | And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? |
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. | And on his looking round to see her who had done this thing, |
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. | The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. |
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. |
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? | And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? |
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! | But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. |
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. | And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. |
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. | And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. |
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. | And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. |
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, | And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. |
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! | And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. | And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. |
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben. | And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her. |