Markus 6
|
Mark 6
|
Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. | And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him. |
Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen? | And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands? |
Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm. | Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him. |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. | And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family. |
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie. | And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well. |
Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie. | And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching. |
Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, | And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, | And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; |
aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. | They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats. |
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. | And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away. |
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt. | And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them. |
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun, | And they went out, preaching the need for a change of heart in men. |
und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. | And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well. |
Und es kam vor den König Herodes und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. | And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him. |
Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. | But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets. |
Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. | But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead. |
Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit. | For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself. |
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. | For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife. |
Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. | And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able; |
Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern. | For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly. |
Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. | And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben. | And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you. |
Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches. | And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. |
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. | And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. |
Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. | And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. |
Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. | And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her. |
Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis | And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison, |
und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. | And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. |
Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab. | And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place. |
Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten. | And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching. |
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen. | And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. |
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. | And they went away in the boat to a waste place by themselves. |
Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. | And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. |
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt. | And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things. |
Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin; | And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late: |
laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen. | Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? | But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? |
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. | And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes. |
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. | And he made them all be seated in groups on the green grass. |
Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. | And they were placed in groups, by hundreds and by fifties. |
Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle. | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. |
Und sie aßen alle und wurden satt. | And they all took of the food and had enough. |
Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. | And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. |
Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. | And those who took of the bread were five thousand men. |
Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. | And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. |
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. | And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. |
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. | And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. |
Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer; | And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; |
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; | But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry: |
denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! | For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. |
Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, | And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves; |
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. | For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. |
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. | And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land. |
Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn | And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him, |
und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war. | And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was. |
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. | And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well. |