Matthäus 10
|
Matthew 10
|
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit. | And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain. |
Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder; | Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother; |
Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus; | Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet. | Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him. |
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte, | These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria, |
sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. | But go to the wandering sheep of the house of Israel, |
Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. | And, on your way, say, The kingdom of heaven is near. |
Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. | Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give. |
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, | Take no gold or silver or copper in your pockets; |
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. | Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. |
Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. | And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away. |
Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; | And when you go in, say, May peace be on this house. |
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. | And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you. |
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. | And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. |
Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. | Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town. |
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. | See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves. |
Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. | But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; |
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. | And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. |
Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. | But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; |
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. | Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you. |
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. | And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. |
Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. | And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. |
Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt. | But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes. |
Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. | A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord. |
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! | It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house! |
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. | Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. |
Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. | What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops. |
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle. | And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. |
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. | Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father: |
Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt. | But the hairs of your head are all numbered. |
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. | Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows. |
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. | To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven. |
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. | But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven. |
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. | Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword. |
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter. | For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: |
Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. | And a man will be hated by those of his house. |
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert. | He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me. |
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert. | And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me. |
Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. | He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him. |
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. | He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me. |
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen. | He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward. |
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. | And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward. |