Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Matthäus 14

Matthew 14

Matthäus 14:1 ^
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
Matthew 14:1 ^
At that time news of Jesus came to Herod the king;
Matthäus 14:2 ^
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Matthew 14:2 ^
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
Matthäus 14:3 ^
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
Matthew 14:3 ^
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Matthäus 14:4 ^
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Matthew 14:4 ^
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
Matthäus 14:5 ^
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Matthew 14:5 ^
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Matthäus 14:6 ^
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
Matthew 14:6 ^
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Matthäus 14:7 ^
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Matthew 14:7 ^
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
Matthäus 14:8 ^
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Matthew 14:8 ^
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Matthäus 14:9 ^
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Matthew 14:9 ^
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
Matthäus 14:10 ^
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
Matthew 14:10 ^
And he sent and had John's head cut off in the prison.
Matthäus 14:11 ^
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Matthew 14:11 ^
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
Matthäus 14:12 ^
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
Matthew 14:12 ^
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
Matthäus 14:13 ^
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Matthew 14:13 ^
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Matthäus 14:14 ^
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
Matthew 14:14 ^
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
Matthäus 14:15 ^
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
Matthew 14:15 ^
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
Matthäus 14:16 ^
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Matthew 14:16 ^
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
Matthäus 14:17 ^
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Matthew 14:17 ^
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
Matthäus 14:18 ^
Und er sprach: Bringet sie mir her.
Matthew 14:18 ^
And he said, Give them to me.
Matthäus 14:19 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Matthew 14:19 ^
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Matthäus 14:20 ^
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
Matthew 14:20 ^
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
Matthäus 14:21 ^
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
Matthew 14:21 ^
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
Matthäus 14:22 ^
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Matthew 14:22 ^
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
Matthäus 14:23 ^
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
Matthew 14:23 ^
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Matthäus 14:24 ^
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
Matthew 14:24 ^
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Matthäus 14:25 ^
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
Matthew 14:25 ^
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Matthäus 14:26 ^
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
Matthew 14:26 ^
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
Matthäus 14:27 ^
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Matthew 14:27 ^
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Matthäus 14:28 ^
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Matthew 14:28 ^
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
Matthäus 14:29 ^
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Matthew 14:29 ^
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
Matthäus 14:30 ^
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
Matthew 14:30 ^
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Matthäus 14:31 ^
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Matthew 14:31 ^
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
Matthäus 14:32 ^
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
Matthew 14:32 ^
And when they had got into the boat, the wind went down.
Matthäus 14:33 ^
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Matthew 14:33 ^
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Matthäus 14:34 ^
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Matthew 14:34 ^
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Matthäus 14:35 ^
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Matthew 14:35 ^
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Matthäus 14:36 ^
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Matthew 14:36 ^
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Matthäus 14 - Matthew 14