Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Matthäus 20

Matthew 20

Matthäus 20:1 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Matthew 20:1 ^
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
Matthäus 20:2 ^
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Matthew 20:2 ^
And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
Matthäus 20:3 ^
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Matthew 20:3 ^
And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
Matthäus 20:4 ^
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Matthew 20:4 ^
And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
Matthäus 20:5 ^
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
Matthew 20:5 ^
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
Matthäus 20:6 ^
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Matthew 20:6 ^
And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
Matthäus 20:7 ^
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Matthew 20:7 ^
They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Matthäus 20:8 ^
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Matthew 20:8 ^
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
Matthäus 20:9 ^
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Matthew 20:9 ^
And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
Matthäus 20:10 ^
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Matthew 20:10 ^
Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
Matthäus 20:11 ^
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Matthew 20:11 ^
And when they got it, they made a protest against the master of the house,
Matthäus 20:12 ^
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Matthew 20:12 ^
Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Matthäus 20:13 ^
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Matthew 20:13 ^
But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Matthäus 20:14 ^
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Matthew 20:14 ^
Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Matthäus 20:15 ^
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Matthew 20:15 ^
Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
Matthäus 20:16 ^
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
Matthew 20:16 ^
So the last will be first, and the first last.
Matthäus 20:17 ^
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Matthew 20:17 ^
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
Matthäus 20:18 ^
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
Matthew 20:18 ^
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
Matthäus 20:19 ^
und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Matthew 20:19 ^
And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
Matthäus 20:20 ^
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Matthew 20:20 ^
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
Matthäus 20:21 ^
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
Matthew 20:21 ^
And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
Matthäus 20:22 ^
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Matthew 20:22 ^
But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
Matthäus 20:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
Matthew 20:23 ^
They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
Matthäus 20:24 ^
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Matthew 20:24 ^
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
Matthäus 20:25 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
Matthew 20:25 ^
But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Matthäus 20:26 ^
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Matthew 20:26 ^
Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
Matthäus 20:27 ^
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
Matthew 20:27 ^
And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
Matthäus 20:28 ^
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Matthew 20:28 ^
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Matthäus 20:29 ^
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Matthew 20:29 ^
And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
Matthäus 20:30 ^
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matthew 20:30 ^
And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
Matthäus 20:31 ^
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matthew 20:31 ^
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Matthäus 20:32 ^
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Matthew 20:32 ^
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
Matthäus 20:33 ^
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Matthew 20:33 ^
They say to him, Lord, that our eyes may be open.
Matthäus 20:34 ^
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Matthew 20:34 ^
And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Matthäus 20 - Matthew 20