Matthäus 27
|
Matthew 27
|
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. | Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. | And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. |
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten | Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, |
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. |
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. | And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. |
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. |
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. | And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. |
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. | For this cause that field was named, The field of blood, to this day. |
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, | Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; |
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." | And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. |
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. | And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. |
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. | But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. |
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? | Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? |
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. | And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. |
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. | Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. |
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. | And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. |
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? | So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? |
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. | For he saw that for envy they had given him up. |
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. | And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. | Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. |
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. | But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. |
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! | Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. |
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! | And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! |
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! | So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. |
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. | And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. |
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. | Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. |
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar | Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. |
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an | And they took off his clothing, and put on him a red robe. |
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! | And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. |
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. | And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. |
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, | And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, |
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. | They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. |
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." | And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
Und sie saßen allda und hüteten sein. | And they were seated there watching him. |
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. | And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. | Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. |
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe | And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, |
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. | You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, |
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. | A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. |
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. | And the thieves who were on the crosses said evil words to him. |
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. | Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. |
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. | And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. |
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. | And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. |
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. | And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. |
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. | And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; |
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, | And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; |
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. | And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. |
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! | Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; | And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. |
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus. | Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. | And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: |
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. | This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. |
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand | And Joseph took the body, folding it in clean linen, |
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. | And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. |
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. |
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus | Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, |
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. | Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. |
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. | Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. | Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. |
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |