Numeri 23
|
Numbers 23
|
Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. | And Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep. |
Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. | And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. |
Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend. | Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. |
Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. | And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. |
Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. | And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. |
Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. | So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab. |
Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel! | And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. |
Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? | How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry? |
Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. | From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations. |
Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! | Who is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his! |
Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. | Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. |
Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt? | And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? |
Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. | And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there. |
Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. | So he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. |
Und sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten. | Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord. |
Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. | And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. |
Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? | So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said? |
Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors! | And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor: |
Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? | God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? |
Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. | See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. |
Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm. | He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. |
Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. | It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. |
Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. | No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! |
Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. | See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. |
Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen. | Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. |
Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? | But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says? |
Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst. | Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there. |
Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht. | So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land. |
Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder. | And Balaam said to Balak, Make me seven altars here and get seven oxen and seven male sheep ready for me. |
Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. | And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar. |