Numeri 33
|
Numbers 33
|
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. | These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron. |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. | And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went. |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, | On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians, |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. | While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. | So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth. |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. | And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land. |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. | And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. | And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah. |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. | And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there. |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. | And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea. |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. | Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin. |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. | And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah. |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. | And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush. |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people. |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. | And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai. |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. | And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah. |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. | And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth. |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. | And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah. |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. | And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez. |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. | And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah. |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. | And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah. |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. | And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah. |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. | And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher. |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. | And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah. |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. | And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth. |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. | And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath. |
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. | And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah. |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. | And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah. |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. | And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah. |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. | And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth. |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. | And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan. |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. | And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad. |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. | And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah. |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. | And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah. |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. | And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber. |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. | And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh). |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. | And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom. |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, | And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. | Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor. |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. | And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan. |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah. |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon. |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth. |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab. |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad. |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim. |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo. |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho; |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab. |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses, |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan, |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places: |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage. |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes. |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you. |