Philemon 1
|
Philemon 1
|
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, | I give praise to God at all times and make prayer for you, |
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |