Philipper 1
|
Philippians 1
|
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern: | Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke | I give praise to my God at every memory of you, |
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), | And in all my prayers for you all, making my request with joy, |
über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, | Because of your help in giving the good news from the first day till now; |
und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. | For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ: |
Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. | So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. |
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. | For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus. |
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, | And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience; |
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, | So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ; |
erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. | Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. |
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, | Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; |
also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, | So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ; |
und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. | And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear. |
Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. | Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart: |
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; | These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: |
diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. | But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison. |
Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. | What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. |
Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, | For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ, |
wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. | In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death. |
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. | For to me life is Christ and death is profit. |
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. | But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make. |
Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; | I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: |
aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. | Still, to go on in the flesh is more necessary because of you. |
Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, | And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith; |
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. | So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again. |
Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums | Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; |
und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. | Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God; |
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; | Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account: |
und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. | Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me. |