Philipper 4
|
Philippians 4
|
Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben. | So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. |
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. | I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. |
Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. | And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. |
Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! | Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. |
Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe! | Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near. |
Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. | Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God. |
Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! | And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. |
Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach! | For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. |
Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. | The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. |
Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden. | But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it. |
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. | But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself. |
Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden. | It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need. |
Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. | I am able to do all things through him who gives me strength. |
Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. | But you did well to have care for me in my need. |
Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. | And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; |
Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal. | Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need. |
Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei. | Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. |
Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. | I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God. |
Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu. | And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus. |
Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. |
Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. | Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. |
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. | All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |