Psalmen 65
|
Psalms 65
|
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde. | To the chief music-maker. A Psalm. Of David. A Song.It is right for you, O God, to have praise in Zion: to you let the offering be made. |
Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir. | To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come. |
Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben. | Evils have overcome us: but as for our sins, you will take them away. |
Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel. | Happy is the man of your selection, to whom you give a resting-place in your house; we will be full of the good things out of your holy place. |
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; | You will give us an answer in righteousness by great acts of power, O God of our salvation; you who are the hope of all the ends of the earth, and of the far-off lands of the sea; |
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht; | The God by whose strength the mountains are fixed; who is robed with power: |
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, | Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves. |
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. | Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you. |
Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. | You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain. |
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. | You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth. |
Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett. | The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps, |
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig. | Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side. |
Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet. | The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy. |