Psalmen 88
|
Psalms 88
|
HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. | A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite.O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night: |
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. | Let my prayer come before you; give ear to my cry: |
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. | For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. |
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. | I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help: |
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. | My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care. |
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. | You have put me in the lowest deep, even in dark places. |
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. | The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.) |
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. | You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out. |
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. | My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you. |
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? | Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.) |
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? | Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction? |
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? | May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead? |
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. | But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you. |
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? | Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me? |
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. | I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength. |
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. | The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. |
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. | They are round me all the day like water; they have made a circle about me. |
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen. | You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me. |