Römer 11
|
Romans 11
|
So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. | So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht: | God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, |
"HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"? | Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. |
Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal." | But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade. | In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. |
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst. | But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. |
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, | What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. |
wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag." | As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. |
Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung. | And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment: |
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit." | Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times. |
So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. | So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. |
Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde? | Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full? |
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, | But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position: |
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. | If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. |
Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten? | For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead? |
Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. | And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches. |
Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum, | But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, |
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich. | Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. |
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde. | You will say, Branches were broken off so that I might be put in. |
Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich. | Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear; |
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone. | For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. |
Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden. | See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. |
Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. | And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again. |
Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum. | For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs? |
Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis : Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei | For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in; |
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob. | And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: |
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen." | And this is my agreement with them, when I will take away their sins. |
Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen. | As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers. |
Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen. | Because God's selection and his mercies may not be changed. |
Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, | For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, |
also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. | So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. | For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all. |
O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege! | O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out. |
Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? | Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes? |
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten? | Or who has first given to him, and it will be given back to him again? |
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen. | For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it. |