Amos 7
|
Amos 7
|
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen. | Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C`était le regain après la coupe du roi. |
Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. | Et comme elles dévoraient entièrement l`herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! |
Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen. | L`Éternel se repentit de cela. Cela n`arrivera pas, dit l`Éternel. |
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland. | Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l`Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. |
Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. | Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! |
Da reute den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. | L`Éternel se repentit de cela. Cela non plus n`arrivera pas, dit le Seigneur, l`Éternel. |
Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. | Il m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. |
Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen; | L`Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d`Israël, Je ne lui pardonnerai plus; |
sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen. | Les hauts lieux d`Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d`Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l`épée. |
Da sandte Amazja, der Priester zu Beth-El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amos macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen. | Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d`Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d`Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. |
Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden. | Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l`épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. |
Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst. | Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus. | Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c`est un sanctuaire du roi, et c`est une maison royale. |
Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest; | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. |
aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel! | L`Éternel m`a pris derrière le troupeau, et l`Éternel m`a dit: Va, prophétise à mon peuple d`Israël. |
So höre nun des Herrn Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak! | Écoute maintenant la parole de l`Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d`Isaac. |
Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden. | A cause de cela, voici ce que dit l`Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l`épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays. |