Deuteronomium 2
|
Deutéronome 2
|
Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit. | Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l`Éternel me l`avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. |
Und der HERR sprach zu mir: | L`Éternel me dit: |
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht. | Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. |
Und gebiete dem Volk und sprich: ihr werdet durch das Land eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die zu Seir wohnen; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahrt euch mit Fleiß, | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d`Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. |
daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fußbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben. | Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j`ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. |
Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket. | Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez. |
Denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände. Er hat dein Reisen durch diese große Wüste zu Herzen genommen, und vierzig Jahre ist der HERR, dein Gott, bei dir gewesen, daß dir nichts gemangelt hat. | Car l`Éternel, ton Dieu, t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l`Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien. |
Da wir nun vor unsern Brüdern, den Kindern Esau, weitergezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohnten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Geber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wüste der Moabiter. | Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d`Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d`Élath et d`Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab. |
Da sprach der HERR zu mir: Du sollst den Moabitern nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben. | L`Éternel me dit: N`attaque pas Moab, et ne t`engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété. |
(Die Emiter haben vorzeiten darin gewohnt; das war ein großes, starkes und hohes Volk wie die Enakiter. | (Les Émim y habitaient auparavant; c`était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. |
Man hielt sie auch für Riesen gleich wie die Enakiter; und die Moabiter heißen sie Emiter. | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim. |
Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.) | Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d`Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël dans le pays qu`il possède et que l`Éternel lui a donné.) |
So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch. | Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred. |
Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte. | Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l`Éternel le leur avait juré. |
Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde. | La main de l`Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent disparu. |
Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk, | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, |
redete der HERR mit mir und sprach: | l`Éternel me parla, et dit: |
Du wirst heute durch das Gebiet der Moabiter ziehen bei Ar | Tu passeras aujourd`hui la frontière de Moab, à Ar, |
und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Denen sollst du nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben. | et tu approcheras des enfants d`Ammon. Ne les attaque pas, et ne t`engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en propriété. |
(Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter. | (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: |
Das war ein großes, starkes hohes Volk wie die Enakiter; und der HERR vertilgte sie vor ihnen und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie an ihrer Statt da wohnten, | c`était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L`Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place. |
gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag. | C`est ainsi que fit l`Éternel pour les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s`établirent à leur place, jusqu`à ce jour. |
Und die Kaphthoriter zogen aus Kaphthor und vertilgten die Avviter, die in Dörfern wohnten bis gen Gaza, und wohnten an ihrer Statt daselbst.) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s`établirent à leur place.) |
Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn. | Levez-vous, partez, et passez le torrent de l`Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l`Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre! |
Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir. | Je vais répandre dès aujourd`hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d`angoisse à cause de toi. |
Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen: | J`envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: |
Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen. | Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m`écarter ni à droite ni à gauche. |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchgehen, | Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. |
wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. | C`est ce que m`ont accordé les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l`Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es heutigestages ist. | Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l`Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui. |
Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. | L`Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. |
Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza. | Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. |
Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. | L`Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. |
Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben. | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. |
Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen. | Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. |
Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab alles dahin vor uns. | Depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop forte pour nous: l`Éternel, notre Dieu, nous livra tout. |
Allein zu dem Lande der Kinder Ammon kamst du nicht, weder zu allem, was am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte. | Mais tu n`approchas point du pays des enfants d`Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l`Éternel, notre Dieu, t`avait défendu d`attaquer. |