Deuteronomium 32
|
Deutéronome 32
|
Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes. | Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut. | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe! |
Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre! | Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! |
Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er. | Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. |
Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder. | S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? | Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi? |
Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen. | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel. | Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël, |
Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe. | Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel. | Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil, |
Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln. | Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. |
Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm. | L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger. |
Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen, | Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur, |
Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut. | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet | Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, |
und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt. | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations; |
Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben. | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints. |
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. | Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré. |
Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter, | L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. |
und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder. | Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen. | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge. | Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen. | J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux. |
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. |
Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann. | Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard. |
Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen", | Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes! |
wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan. | Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses. |
Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen. | C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence. |
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird! | S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. |
Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat? | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés? |
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter. | Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren; | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; |
ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle. | Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics. |
Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen? | Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? |
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu. | A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist. | L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre. |
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten? | Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, |
Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen! | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection! |
Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette. | Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. |
Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich. | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! |
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. | Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; |
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes. | Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi. |
Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes. | Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple. |
Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns. | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel, | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes. | il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet. | Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. |
Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach: | Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde, | Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël. |
und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte, | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel; | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël. |
denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen. | Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël. |