Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Epheser 2

Ephésiens 2

Epheser 2:1 ^
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
Ephésiens 2:1 ^
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Epheser 2:2 ^
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
Ephésiens 2:2 ^
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Epheser 2:3 ^
unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
Ephésiens 2:3 ^
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
Epheser 2:4 ^
Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
Ephésiens 2:4 ^
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Epheser 2:5 ^
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht
Ephésiens 2:5 ^
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c`est par grâce que vous êtes sauvés);
Epheser 2:6 ^
und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
Ephésiens 2:6 ^
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,
Epheser 2:7 ^
auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
Ephésiens 2:7 ^
afin de montrer dans les siècles à venir l`infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.
Epheser 2:8 ^
Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
Ephésiens 2:8 ^
Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu.
Epheser 2:9 ^
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
Ephésiens 2:9 ^
Ce n`est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Epheser 2:10 ^
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
Ephésiens 2:10 ^
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d`avance, afin que nous les pratiquions.
Epheser 2:11 ^
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
Ephésiens 2:11 ^
C`est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu`on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l`homme,
Epheser 2:12 ^
daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
Ephésiens 2:12 ^
souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Epheser 2:13 ^
Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
Ephésiens 2:13 ^
Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Epheser 2:14 ^
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Ephésiens 2:14 ^
Car il est notre paix, lui qui des deux n`en a fait qu`un, et qui a renversé le mur de séparation, l`inimitié,
Epheser 2:15 ^
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,
Ephésiens 2:15 ^
ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Epheser 2:16 ^
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
Ephésiens 2:16 ^
et de les réconcilier, l`un et l`autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l`inimitié.
Epheser 2:17 ^
Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;
Ephésiens 2:17 ^
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
Epheser 2:18 ^
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
Ephésiens 2:18 ^
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Epheser 2:19 ^
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Ephésiens 2:19 ^
Ainsi donc, vous n`êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Epheser 2:20 ^
erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,
Ephésiens 2:20 ^
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire.
Epheser 2:21 ^
auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,
Ephésiens 2:21 ^
En lui tout l`édifice, bien coordonné, s`élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Epheser 2:22 ^
auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
Ephésiens 2:22 ^
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Epheser 2 - Ephésiens 2