Epheser 3
|
Ephésiens 3
|
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. |
daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, | C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. |
daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, | En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. |
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, | Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, | Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; | dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. |
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, | selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, |
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, | afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, |
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, |
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. | et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. |
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |