Exodus 16
|
Exode 16
|
Von Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren. | Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit d`Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Égypte. |
Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste | Et toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. |
und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset. | Les enfants d`Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l`Éternel dans le pays d`Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht. | L`Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l`épreuve, et que je voie s`il marchera, ou non, selon ma loi. |
Des sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln. | Le sixième jour, lorsqu`ils prépareront ce qu`ils auront apporté, il s`en trouvera le double de ce qu`ils ramasseront jour par jour. |
Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat, | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: Ce soir, vous comprendrez que c`est l`Éternel qui vous a fait sortir du pays d`Égypte. |
und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt? | Et, au matin, vous verrez la gloire de l`Éternel, parce qu`il a entendu vos murmures contre l`Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? |
Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN. | Moïse dit: L`Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l`Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre l`Éternel. |
Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört. | Moïse dit à Aaron: Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant l`Éternel, car il a entendu vos murmures. |
Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke. | Et tandis qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l`Éternel parut dans la nuée. |
Und der HERR sprach zu Mose: | L`Éternel, s`adressant à Moïse, dit: |
Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin. | J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l`Éternel, votre Dieu. |
Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. | Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande. | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? ; denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. | Les enfants d`Israël regardèrent et ils se dirent l`un à l`autre: Qu`est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: C`est le pain que L`Éternel vous donne pour nourriture. |
Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. | Voici ce que l`Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. |
Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. | Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. |
Aber da man's mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte. | On mesurait ensuite avec l`omer; celui qui avait ramassé plus n`avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n`en manquait pas. Chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture. |
Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen. | Moïse leur dit: Que personne n`en laisse jusqu`au matin. |
Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie. | Ils n`écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. |
Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. | Tous les matins, chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose. | Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l`assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen. | Et Moïse leur dit: C`est ce que l`Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l`Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu`au matin tout ce qui restera. |
Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin. | Ils le laissèrent jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s`y mit point de vers. |
Da sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet's heute nicht finden auf dem Felde. | Moïse dit: Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat; aujourd`hui vous n`en trouverez point dans la campagne. |
Sechs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein. | Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point. |
Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts. | Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n`en trouvèrent point. |
Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze? | Alors l`Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d`observer mes commandements et mes lois? |
Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages. | Considérez que l`Éternel vous a donné le sabbat; c`est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. |
Also feierte das Volk am siebenten Tage. | Et le peuple se reposa le septième jour. |
Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig. | La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d`un gâteau au miel. |
Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte. | Moïse dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné: Qu`un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d`Égypte. |
Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen. | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l`Éternel, afin qu`il soit conservé pour vos descendants. |
Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde. | Suivant l`ordre donné par l`Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu`il fût conservé. |
Und die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man. | Les enfants d`Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. |
Ein Gomer aber ist der zehnte Teil eines Epha. | L`omer est la dixième partie de l`épha. |