Exodus 22
|
Exode 22
|
Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf. | Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l`agneau. |
Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen. | Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu`il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; |
Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. | mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s`il n`a rien, il sera vendu pour son vol; |
Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben. | si ce qu`il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten. | Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu`il laisse son bétail paître dans le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. |
Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. | Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l`incendie sera tenu à un dédommagement. |
Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben; | Si un homme donne à un autre de l`argent ou des objets à garder, et qu`on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. |
findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. | Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. | Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C`est cela! -la cause des deux parties ira jusqu`à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht, | Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l`ait vu, |
so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse. | le serment au nom de l`Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l`animal déclarera qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l`animal acceptera ce serment, et l`autre ne sera point tenu à une restitution. |
Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen. | Mais si l`animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen. | Si l`animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen. | Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l`animal se casse un membre ou qu`il meure, en l`absence de son maître, il y aura lieu à restitution. |
Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat. | Si le maître est présent, il n`y aura pas lieu à restitution. Si l`animal a été loué, le prix du louage suffira. |
Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben. | Si un homme séduit une vierge qui n`est point fiancée, et qu`il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. | Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen. | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben. | Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. |
Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt. | Celui qui offre des sacrifices à d`autres dieux qu`à l`Éternel seul sera voué à l`extermination. |
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. | Tu ne maltraiteras point l`étranger, et tu ne l`opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte. |
Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen. | Tu n`affligeras point la veuve, ni l`orphelin. |
Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; | Si tu les affliges, et qu`ils viennent à moi, j`entendrai leurs cris; |
so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. | ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. | Si tu prêtes de l`argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras de lui point d`intérêt. |
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht; | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. | car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S`il crie à moi, je l`entendrai, car je suis miséricordieux. |
Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern. | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. | Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben. | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen. | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. |