Exodus 28
|
Exode 28
|
Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar. | Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d`Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d`Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. |
Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien. | Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. |
Und du sollst reden mit allen, die eines weisen Herzens sind, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe, daß sie Aaron Kleider machen zu seiner Weihe, daß er mein Priester sei. | Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j`ai donné un esprit plein d`intelligence; et ils feront les vêtements d`Aaron, afin qu`il soit consacré et qu`il exerce mon sacerdoce. |
Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen: das Amtschild, den Leibrock, Purpurrock, engen Rock, Hut und Gürtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei. | Voici les vêtements qu`ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu`ils exercent mon sacerdoce. |
Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. | Ils emploieront de l`or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin. |
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich; | Ils feront l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. |
zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden. | On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c`est ainsi qu`il sera joint. |
Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. | La ceinture sera du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle sera d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel, | Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Israël, |
Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters. | six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d`après l`ordre des naissances. |
Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden. | Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d`Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d`or. |
Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis. | Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël; et c`est comme souvenir qu`Aaron portera leurs noms devant l`Éternel sur ses deux épaules. |
Und sollst goldene Fassungen machen | Tu feras des montures d`or, |
und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun. | et deux chaînettes d`or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. |
Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. | Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l`éphod, tu le feras d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite. | Il sera carré et double; sa longueur sera d`un empan, et sa largeur d`un empan. |
Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd; | Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; |
die andere ein Rubin, Saphir, Demant; | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; |
die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst; | troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; |
die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d`or. |
und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zwölf Stämmen. | Il y en aura douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - |
Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde, | Tu feras sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. |
und zwei goldene Ringe an das Schild, also daß du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes, | Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust. | Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; |
Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin. | et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. |
Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock. | Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. |
Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks. | Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. |
Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache. | On attachera le pectoral par ses anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne puisse pas se séparer de l`éphod. |
Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit. | Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d`Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l`Éternel. - |
Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den HERRN, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege. | Tu joindras au pectoral du jugement l`urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d`Aaron, lorsqu`il se présentera devant l`Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d`Israël, lorsqu`il se présentera devant l`Éternel. |
Du sollst auch einen Purpurrock unter dem Leibrock machen ganz von blauem Purpur. | Tu feras la robe de l`éphod entièrement d`étoffe bleue. |
Und oben mitteninne soll ein Loch sein und eine Borte um das Loch her zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße. | Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l`ouverture d`une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. |
Und unten an seinen Saum sollst du Granatäpfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um, | Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d`or: |
daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks. | une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. |
Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe. | Aaron s`en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l`Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. |
Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt: Heilig dem HERRN. | Tu feras une lame d`or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. |
Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut, | Tu l`attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. |
auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung; und es soll allewege an seiner Stirn sein, daß er sie versöhne vor dem HERRN. | Elle sera sur le front d`Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d`Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l`Éternel, pour qu`il leur soit favorable. |
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel. | Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. |
Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien. | Pour les fils d`Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. |
Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen; und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien. | Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. |
Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften. | Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses. |
Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein. | Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d`assignation, ou quand ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. |