Exodus 31
|
Exode 31
|
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, | Sache que j`ai choisi Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit, | Je l`ai rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages, |
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, | je l`ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain, |
kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk. | de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d`exécuter toutes sortes d`ouvrages. |
Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe: | Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan. J`ai mis de l`intelligence dans l`esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu`ils fassent tout ce que je t`ai ordonné: |
die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte, | la tente d`assignation, l`arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente; |
den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar, | la table et ses ustensiles, le chandelier d`or pur et tous ses ustensiles, |
den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, | l`autel des parfums; l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base; |
die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen, | les vêtements d`office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce; |
das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen. | l`huile d`onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j`ai donnés. |
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt. | Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d`observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l`Éternel qui vous sanctifie. |
Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk. | Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. |
Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben. | On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l`Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. |
Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund. | Les enfants d`Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. |
Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich. | Ce sera entre moi et les enfants d`Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l`Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé. |
Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes. | Lorsque l`Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. |