Exodus 34
|
Exode 34
|
Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast. | L`Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j`y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Und sei morgen bereit, daß du früh auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze. | Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. |
Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesen Berg hin. | Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne. |
Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand. | Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l`ordre que l`Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst zu ihm und rief aus des HERRN Namen. | L`Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l`Éternel. |
Und der HERR ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! | Et l`Éternel passa devant lui, et s`écria: L`Éternel, l`Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, |
der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied. | qui conserve son amour jusqu`à mille générations, qui pardonne l`iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l`iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération! |
Und Mose neigte sich eilend zu der Erde und betete an | Aussitôt Moïse s`inclina à terre et se prosterna. |
und sprach: Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe der HERR mit uns; denn es ist ein halstarriges Volk, daß du unsrer Missetat und Sünde gnädig seist und lassest uns dein Erbe sein. | Il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c`est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. |
Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor allem deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern, und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HERRN Werk; denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde. | L`Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de l`Éternel, et c`est par toi que j`accomplirai des choses terribles. |
Halte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. | Prends garde à ce que je t`ordonne aujourd`hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden; | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu`ils ne soient un piège pour toi. |
sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten; | Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. |
denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er. | Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l`Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. |
Daß du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest, | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t`invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; |
und daß du nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern und dieselben dann ihren Göttern nachlaufen und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachlaufen. | de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n`entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. |
Du sollst dir keine gegossenen Götter machen. | Tu ne te feras point de dieu en fonte. |
Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn im Monat Abib bist du aus Ägypten gezogen. | Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, car c`est dans le mois des épis que tu es sorti d`Égypte. |
Alles, was die Mutter bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf. | Tout premier-né m`appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. |
Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine! | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l`âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l`on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten. | Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. |
Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist. | Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l`année. |
Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, erscheinen vor dem Herrscher, dem HERRN und Gott Israels. | Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l`Éternel, Dieu d`Israël. |
Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott. | Car je chasserai les nations devant toi, et j`étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l`Éternel, ton Dieu, trois fois par an. |
Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen. | Tu n`offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu`au matin. |
Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. | Tu apporteras à la maison de L`Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Und der HERR sprach zu Mose: Schreib diese Worte: denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. | L`Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c`est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. |
Und er war allda bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte. | Moïse fut là avec l`Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d`eau. Et l`Éternel écrivit sur les tables les paroles de l`alliance, les dix paroles. |
Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte. | Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu`il avait parlé avec l`Éternel. |
Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. | Aaron et tous les enfants d`Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s`approcher de lui. |
Da rief sie Mose; und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Obersten der Gemeinde; und er redete mit ihnen. | Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l`assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. |
Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai. | Après cela, tous les enfants d`Israël s`approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu`il avait reçus de l`Éternel, sur la montagne de Sinaï. |
Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht. | Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. |
Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, | Quand Moïse entrait devant l`Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu`à ce qu`il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d`Israël ce qui lui avait été ordonné. |
so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden. | Les enfants d`Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu`à ce qu`il entrât, pour parler avec l`Éternel. |