Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Galater 6

Galates 6

Galater 6:1 ^
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
Galates 6:1 ^
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Galater 6:2 ^
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Galates 6:2 ^
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Galater 6:3 ^
So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
Galates 6:3 ^
Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même.
Galater 6:4 ^
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Galates 6:4 ^
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Galater 6:5 ^
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
Galates 6:5 ^
car chacun portera son propre fardeau.
Galater 6:6 ^
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Galates 6:6 ^
Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.
Galater 6:7 ^
Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
Galates 6:7 ^
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Galater 6:8 ^
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
Galates 6:8 ^
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.
Galater 6:9 ^
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
Galates 6:9 ^
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Galater 6:10 ^
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
Galates 6:10 ^
Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Galater 6:11 ^
Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
Galates 6:11 ^
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Galater 6:12 ^
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
Galates 6:12 ^
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ.
Galater 6:13 ^
Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
Galates 6:13 ^
Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Galater 6:14 ^
Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
Galates 6:14 ^
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Galater 6:15 ^
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
Galates 6:15 ^
Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature.
Galater 6:16 ^
Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
Galates 6:16 ^
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu!
Galater 6:17 ^
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
Galates 6:17 ^
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Galater 6:18 ^
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
Galates 6:18 ^
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Galater 6 - Galates 6