Genesis 11
|
Genèse 11
|
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. | Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk | Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. | L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. | Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. |
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. |
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. | Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. |
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - |
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. |
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. | Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. |
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. |
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |