Genesis 36
|
Genèse 36
|
Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom. | Voici la postérité d`Ésaü, qui est Édom. |
Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters, | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d`Élon, le Héthien; Oholibama, fille d`Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; |
und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester. | et Basmath, fille d`Ismaël, soeur de Nebajoth. |
Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel. | Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel; |
Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan. | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d`Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. |
Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob. | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu`il avait acquis au pays de Canaan, et il s`en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs. | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu`ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom. | Ésaü s`établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c`est Édom. |
Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir. | Voici la postérité d`Ésaü, père d`Édom, dans la montagne de Séir. |
Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes. | Voici les noms des fils d`Ésaü: Éliphaz, fils d`Ada, femme d`Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d`Ésaü. |
Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas. | Les fils d`Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. |
Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib. | Et Thimna était la concubine d`Éliphaz, fils d`Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d`Ada, femme d`Ésaü. |
Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib. | Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d`Ésaü. |
Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah. | Voici les fils d`Oholibama, fille d`Ana, fille de Tsibeon, femme d`Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. |
Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, | Voici les chefs de tribus issues des fils d`Ésaü. -Voici les fils d`Éliphaz, premier-né d`Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, |
der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada. | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d`Éliphaz, dans le pays d`Édom. Ce sont les fils d`Ada. |
Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib. | Voici les fils de Réuel, fils d`Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d`Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d`Ésaü. |
Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib. | Voici les fils d`Oholibama, femme d`Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d`Oholibama, fille d`Ana, femme d`Ésaü. |
Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom. | Ce sont là les fils d`Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c`est Édom. |
Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan. | Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, |
Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom. | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d`Édom. |
Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna. | Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. |
Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam. | Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. |
Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete. | Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C`est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. |
Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas. | Voici les enfants d`Ana: Dischon, et Oholibama, fille d`Ana. |
Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran. | Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. |
Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan. | Voici les fils d`Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. |
Die Kinder Disans waren: Uz und Aran. | Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. |
Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana, | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, |
der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir. | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu`ils eurent dans le pays de Séir. |
Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese: | Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Édom, avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël. |
Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba. |
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra. | Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande. | Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith. | Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C`est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. |
Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek. | Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom. | Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors. | Saül mourut; et Baal Hanan, fils d`Acbor, régna à sa place. |
Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war. | Baal Hanan, fils d`Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. |
Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth, | Voici les noms des chefs issus d`Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d`après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, |
der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon, | le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter. | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d`Édom, selon leurs habitations dans le pays qu`ils possédaient. C`est là Ésaü, père d`Édom. |