Genesis 45
|
Genèse 45
|
Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab. | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l`entouraient. Il s`écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten, | Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit. |
und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. | Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. | Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s`approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt. | Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m`avoir vendu pour être conduit ici, car c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous. |
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird. | Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n`y aura ni labour, ni moisson. |
Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. | Dieu m`a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. |
Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland. | Ce n`est donc pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu; il m`a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d`Égypte. |
Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht; | Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m`a établi seigneur de toute l`Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! |
du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast. | Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. |
Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast. | Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c`est moi-même qui vous parle. |
Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher. | Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. |
Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm. | Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s`entretinrent avec lui. |
Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. | Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin; | Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; |
und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande; | prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. |
und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt; | Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d`Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. |
und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. | Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu`il a de meilleur dans tout le pays d`Égypte sera pour vous. |
Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg | Les fils d`Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l`ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. |
und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider. | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d`argent et cinq vêtements de rechange. |
Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg. | Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu`il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. |
Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege! | Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. |
Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob | Ils remontèrent de l`Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. |
und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht. | Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c`est lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu`il ne les croyait pas. |
Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig, | Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C`est alors que l`esprit de Jacob, leur père, se ranima; |
und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe. | et Israël dit: C`est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J`irai, et je le verrai avant que je meure. |