Hebräer 10
|
Hébreux 10
|
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; | Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; |
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. | C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; |
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. | Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." | Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), | Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), |
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. | C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: | C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, | Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: |
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. | Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. |
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, | par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, |
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. |
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. | N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. | mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. |
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; |
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? |
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. | C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. | d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. |
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. | N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." | Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |