Hesekiel 16
|
Ezéchiel 16
|
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Du Menschenkind offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich: | Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! |
So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern. | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. |
Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch nicht in Wasser gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz abgerieben noch in Windeln gewickelt. | A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n`a pas été coupé, tu n`as pas été lavée dans l`eau pour être purifiée, tu n`as pas été frottée avec du sel, tu n`as pas été enveloppée dans des langes. |
Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst. | Nul n`a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu`on avait horreur de toi. |
Ich aber ging vor dir vorüber und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagst: Du sollst leben! | Je passais près de toi, je t`aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! |
Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß. | Je t`ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l`accroissement, tu grandis, tu devins d`une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. |
Und ich ging vor dir vorüber und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Mantel über dich und bedeckte deine Blöße. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein. | Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J`étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu fus à moi. |
Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam | Je te lavai dans l`eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t`oignis avec de l`huile. |
und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem Leder an; ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
und zierte dich mit Kleinoden und legte dir Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals | Je te parai d`ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt. | je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. |
So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich. | Ainsi tu fus parée d`or et d`argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d`étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l`huile, furent ta nourriture. Tu étais d`une beauté accomplie, digne de la royauté. |
Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der HERR HERR. | Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l`éclat dont je t`avais ornée, dit le Seigneur, l`Éternel. |
Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. | Mais tu t`es confiée dans ta beauté, et tu t`es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t`es livrée à eux. |
Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird. | Tu as pris de tes vêtements, tu t`es fait des hauts lieux que tu as garnis d`étoffes de toutes couleurs, et tu t`y es prostituée: rien de semblable n`était arrivé et n`arrivera jamais. |
Du nahmst auch dein schönes Gerät, das ich dir von meinem Gold und Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebst deine Hurerei mit ihnen. | Tu as pris ta magnifique parure d`or et d`argent, que je t`avais donnée, et tu en as fait des simulacres d`hommes, auxquels tu t`es prostituée. |
Und nahmst deine bestickten Kleider und bedecktest sie damit und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. | Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. |
Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch. Ja es kam dahin, spricht der HERR HERR, | Le pain que je t`avais donné, la fleur de farine, l`huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d`une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l`Éternel. |
daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei, | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m`avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu`ils leur servent d`aliment: n`était-ce pas assez de tes prostitutions? |
daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen? | Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Und in allen deinen Greueln und Hurerei hast du nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackt du warst und in deinem Blut lagst. | Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. |
Über alle diese deine Bosheit | Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l`Éternel, - |
bautest du dir Götzenkapellen und machtest dir Altäre auf allen Gassen; | tu t`es bâti des maisons de prostitution, tu t`es fait des hauts lieux dans toutes les places; |
und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vorübergingen, und triebst große Hurerei. | à l`entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t`es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
Erstlich triebst du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und triebst große Hurerei, mich zu reizen. | Tu t`es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter. |
Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und brach dir an deiner Nahrung ab und übergab dich in den Willen deiner Feinde, der Töchter der Philister, welche sich schämten vor deinem verruchten Wesen. | Et voici, j`ai étendu ma main contre toi, j`ai diminué la part que je t`avais assignée, je t`ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. |
Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest, | Tu t`es prostituée aux Assyriens, parce que tu n`étais pas rassasiée; tu t`es prostituée à eux, et tu n`as pas encore été rassasiée. |
machtest du der Hurerei noch mehr bis ins Krämerland Chaldäa; doch konntest du damit auch nicht satt werden. | Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`as pas encore été rassasiée. |
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, | Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l`Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l`oeuvre d`une maîtresse prostituée! |
damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen. | Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l`entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n`as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; |
Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt! | tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. |
Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. | A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. |
Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man dir nicht Geld zugibt; also treibst du das Widerspiel. | Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu`on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d`en recevoir un, tu as été le contraire des autres. |
Darum, du Hure, höre des HERRN Wort! | C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l`Éternel! |
So spricht der HERR HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergießt das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst: | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, |
darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, welchen du wohl gefielst, samt allen, die du für deine Freunde hältst, zu deinen Feinden und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Blöße aufdecken, daß sie deine Blöße ganz sehen sollen. | voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. |
Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer. | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. |
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen. | Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. |
Und sie sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d`épée; |
und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, | ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d`une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. |
und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse. | J`assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l`objet de ma jalousie; je m`apaiserai, je ne serai plus irrité. |
Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizt, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der HERR HERR, wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln. | Parce que tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m`as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: "Die Tochter ist wie die Mutter." | Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t`appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! |
Du bist deiner Mutter Tochter, welche Mann und Kinder von sich stößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder von sich stoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter. | Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. |
Samaria ist dein große Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Linken wohnt; und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Rechten wohnt; | Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles. |
wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn sie in allem deinem Wesen. | Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c`était trop peu; tu as été plus corrompue qu`elles dans toutes tes voies. |
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter. | Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n`ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. |
Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber den Armen und Dürftigen halfen sie nicht, | Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l`orgueil, elle vivait dans l`abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent. |
sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen. | Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j`ai vu cela. |
So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast. | Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. |
So trage auch nun deine Schande, die du deiner Schwester zuerkannt hast. Durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, machst du sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast. | Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. |
Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter und das Gefängnis deiner Gefangenen samt ihnen, | Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, |
daß du tragen mußt deine Schande und dich schämst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste. | afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. |
Und deine Schwestern, diese Sodom und ihre Töchter, sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid. | Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. |
Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts, | Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil, |
da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, | avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! |
da ihr mußtet eure Laster tragen, spricht der HERR. | Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l`Éternel. |
Denn also spricht der HERR HERR: Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund. | Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l`alliance. |
Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten. | Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle. |
Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund. | Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. |
Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, | J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l`Éternel, |
auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR. | Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l`Éternel. |